< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Jobho 38 >