< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Jobho 38 >