< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?