< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?