< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Jobho 38 >