< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.