< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.