< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?