< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Jobho 38 >