< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?