< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Jobho 38 >