< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?