< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?