< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< Jobho 38 >