< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Jobho 38 >