< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Jobho 38 >