< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?