< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Jobho 38 >