< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?