< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Jobho 38 >