< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Jobho 38 >