< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?