< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?