< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?