< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Jobho 38 >