< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.