< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?