< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Jobho 38 >