< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?