< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Jobho 38 >