< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.