< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Jobho 38 >