< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”

< Jobho 38 >