< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Jobho 38 >