< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?