< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Jobho 38 >