< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.