< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?