< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
I set its limits, marking its borders.
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
when the dust has baked into a solid mass?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?