< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?