< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Jobho 38 >