< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.