< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Jobho 38 >