< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?