< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?