< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?