< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Nu nam Jahweh het woord, en sprak tot Job in de storm:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Waar waart ge, toen Ik de aarde grondde: Vertel het, zo ge er iets van weet!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Wie heeft haar grootte bepaald: gij weet het zo goed; Wie het meetsnoer over haar gespannen?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Waarop zijn haar zuilen geplaatst, Of wie heeft haar hoeksteen gelegd:
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Toen Ik haar de wolken gaf als een kleed, De nevel als haar windsels;
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
Totdat de stralen hun licht wordt ontnomen, Hun opgeheven arm wordt gebroken.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Hebt ge de breedten der aarde omvat: Zeg op, wanneer ge dit allemaal weet!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Ge weet het toch, want toen werdt ge geboren, Het getal van uw jaren is immers zo groot!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwing, Voor de dag van aanval en strijd?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Wie heeft voor de stortvloed kanalen gegraven, En paden voor de donderwolken,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Kunt gij de banden der Plejaden knopen, Of de boeien van de Orion slaken;
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Kunt gij de maan op tijd naar buiten doen treden, Leidt gij de Beer met zijn jongen?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Schrijft gij de hemel de wetten voor, Stelt gij zijn macht over de aarde vast;
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Verheft gij uw stem tot de wolken, Gehoorzaamt ù de watervloed?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Zendt gij de bliksems uit, en ze gaan; Zeggen ze tot u: Hier zijn we terug?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Wie telt met wijsheid de wolken af, En giet de zakken van de hemel leeg:
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Wie geeft ze tegen de avond haar buit, Wanneer haar jongen tot de Godheid roepen, En zonder voedsel rond blijven snuffelen, Op zoek naar spijs?