< Jobho 38 >
1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?