< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Jobho 38 >