< Jobho 38 >

1 Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 “Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 “Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 “Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 “Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 “Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 “Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 “Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 “Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 “Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Jobho 38 >